الَمجوسُ فِي أُورَشليمَ وبَيْتَ لَحْمَ
1 وَلَمَّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي بَيْتَ لَحْمَ اليَهُودِيَّةِ فِي أيَّامِ هِيرودُسَ الَملِك، إذا مَجوسٌ قَدْ أَقبَلوا مِنَ المَشْرِقِ إِلَى أُورَشليمَ 2 قَائِلِين: "أَيْنَ المَوْلُودُ مَلِكُ اليَهُودِ؟ فَإنَّا رَأَيْنَا نَجْمَهُ فِي الَمشْرِقِ، فَوَافَيْنَا لِنَسْجُدَ لَه". 3 فَلَمَّا سَمِعَ هِيرُودُسُ المَلِكُ، اضْطَرَبَ هُوَ وَاضْطَرَبَتْ أُورَشْليمُ كُلُّهَا. 4 وَجَمَعَ كُلَّ رُؤَساءِ الكَهَنَةِ وَكَتَبَةِ الشَّعْبِ وَاسْتَخْبَرَهُمْ أَينَ يُوْلَدُ الَمسِيحُ. 5 فَقَالُوا لَهُ: "فِي بَيْتَ لَحْمَ اليَهُودِيَّةِ. لأنَّهُ هَكَذَا قَدْ كُتِبَ بِالنَّبيِّ، 6 "وَأَنْتِ يا بَيْتَ لَحْمَ، أَرْضَ يَهُوَذَا، لَسْتِ الصُّغْرَى فِي رُؤَسَاءِ يَهُوذا، لأنَّهُ مِنْكِ يَخْرُجُ المُدَبِّرُ الَّذِي يَرْعَى شَعْبِي إسْرَائِيل". 7 حِيَنِئذٍ دَعَا هِيرَودُسُ المَجُوسَ سِرًّا وَتَحَقَّقَ مِنْهُم زَمَانَ النَّجْمَ الَّذِي ظَهَرَ، 8 ثُمَّ أَرسَلَهُم إِلَى بَيْتَ لَحْمَ قائِلاً: "اِنْطَلِقوا وَابْحَثُوا عَنِ الصَّبِيِّ بِتَدْقِيقٍ، وَمَتَى وَجَدْتُمُوهُ فَأَخْبِرُوني لِكَيْ آتِيَ أَنَا أَيْضًا وَأَسْجُدَ لَهُ". 9 فَلَمَّا سَمِعُوا مِنَ المَلِكِ ذَهَبُوا، فَإِذَا النَّجْمُ الَّذِي كَانُوا رَأَوهُ فِي الَمشْرِقِ يَتَقَدَّمُهُم حَتَّى جَاءَ وَوَقَفَ فَوْقَ الَموْضِعِ الَّذِي كَانَ فِيهِ الصَّبِيُّ. 10 فَلَمَّا رَأَوْا النَّجْمَ فَرِحُوا فَرَحًا عَظيمًا جِدًّا. 11 وَأَتَوا إِلَى البَيْتِ فَوَجَدُوا الصَّبِيَّ مَعَ مَريَمَ أُمِّهِ. فَخَرُّوا لَهُ سَاجِدِين، وَفَتَحُوا كُنُوزَهُمْ وَقَدَّمُوا لَهُ هَدَايَا مِنْ ذَهَبٍ وَلُبَانٍ وَمُرٍّ. 12 ثُمَّ أُوْحِيَ إلَيْهِمْ فِي الحُلْمِ ألاَّ يَرجِعُوا إِلى هِيرَودُسَ، فَانْصَرَفوا فِي طَرِيقٍ آَخَرِ إِلَى بِلادِهِم.
يَسوعُ فِي مِصْرَ

13 وَلَمَّا انْصَرَفُوا إِذَا بِمَلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي الحُلْمِ قائِلاً: "قُمْ فَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَاهْرُبْ إِلَى مِصْرَ وَكُنْ هُنَاكَ حَتَّى أَقولَ لَكَ، فَإنَّ هيرودُسَ مُزمِعٌ أَنْ يَطلُبَ الصَّبِيَّ لِيُهْلِكَهُ". 14 فقامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ لَيْلاً وَانْصَرَفَ إِلَى مِصْرَ. 15 وَأَقَامَ هُنَاكَ إِلَى وَفَاةِ هيرُودُسَ، لِيَتِمَّ المَقُولُ مِنَ الرَّبِّ بِالنَّبِيِّ القَائِلِ: "مِنْ مِصْرَ دَعَوْتُ ابْنِي".
استِشهادُ أطْفالِ بَيْتَ لَحْمَ
16 حينَئِذٍ لمَّا رَأَى هِيرَودُسَ أَنَّ المَجُوسَ سَخِروا مِنْهُ، غَضِبَ جِدًّا، وَأَرْسَلَ فَقَتَلَ كُلَّ صِبْيَانِ بَيْتَ لَحْمَ وَجَمِيعِ تُخُومِها، مِنِ ابْنِ سَنَتَيْنَ فَمَا دُونَ، عَلَى حَسَبِ الزَّمَانِ الَّذِي تَحَقَّقَهُ مِنَ المَجوسِ. 17 حينَئِذٍ تَمَّ مَا قَالَهُ إرْمِيَاءُ النَّبيُّ: 18 "صَوْتٌ سُمِعَ فِي الرَّامَةِ، نَوْحٌ وَبُكاءٌ وَعَوِيلٌ كَثِيرٌ، رَاحِيلُ تَبْكِي عَلَى أوْلادِها، وَقَدْ أَبَتْ أنْ تَتَعَزَّى لأنَّهُمْ لَيْسُوا بَمِوْجُودِين".
الرُّجوعُ مِنْ مِصْرَ وَالإقامَةُ فِي النّاصِرة
19 فلمَّا مَاتَ هيرودُسُ إذَا بَمِلاكِ الرَّبِّ ظَهَرَ لِيُوسُفَ فِي الحُلْمِ فِي مِصْرَ 20 قائلاً: "قُمْ فَخُذِ الصَّبِيَّ وَأُُمَّهُ وَاذْهَبْ إِلَى أَرْضِ إِسْرائيلَ، فَقَدْ ماتَ طالِبُو نَفْسِ الصَّبِيّ". 21 فَقَامَ وَأَخَذَ الصَّبِيَّ وَأُمَّهُ وَجَاءَ إِلَى أَرْضِ إسْرَائيلَ. 22 وَلَمَّا سَمِعَ أنَّ أَرْشيلاوُسَ قَدْ مَلَكَ عَلَى اليَهودِيَّةِ مَكانَ هيرودُس أَبِيهِ، خَافَ أَنْ يَذهَبَ إِلَى هُنَاكَ. وَأُوْحِيَ إِلَيْه فِي الحُلْمِ فَانْصَرَفَ إِلَى نَواحِي الجَلِيلْ، 23 وَأَتَى وَسَكَنَ فِي مَدِينَةٍ تُدعَى نَاصِرَةَ، لِيَتِمَّ المَقُولُ بِالأَنبِياءِ: "إِنَّهُ يُدْعَى نَاصِرِيًّا".
Мудреці зі Сходу
1 Коли ж Ісус народився у Вифлеємі юдейському за днів царя Ірода, то до Єрусалима прийшли зі сходу мудреці,
2 запитуючи: Де Цар юдейський, Який народився? Бо ми побачили Його зорю на сході й прийшли поклонитися Йому.
3 Почувши це , цар Ірод занепокоївся, а з ним і весь Єрусалим;
4 тож зібравши всіх первосвящеників і книжників народу, він випитував у них, де б мав народитися Христос.
5 Вони ж сказали йому: У Вифлеємі юдейському, бо так написано пророком:
6 І ти, Вифлеєме, земле Юдина, нічим не менший серед інших володінь Юди, бо з тебе вийде Вождь, Який пастиме народ Мій, Ізраїля.
7 Тоді Ірод, таємно прикликавши мудреців, вивідав у них про час, коли з’явилася зоря,
8 і, пославши їх до Вифлеєма, сказав: Ідіть і докладно розвідайте про Дитя; коли ж знайдете, сповістіть мене, щоб і я пішов та поклонився Йому.
9 Вислухавши царя, вони пішли; і ось зоря, яку побачили на сході, йшла перед ними, доки не зупинилася над місцем, де було Дитя.
10 Побачивши зорю, вони зраділи дуже великою радістю.
11 І, увійшовши в дім, побачили Дитя з Його матір’ю Марією. Впавши на коліна, вони поклонилися Йому і, відкривши свої скарбниці, піднесли Йому дари – золото, ладан та миро.
12 Та, одержавши уві сні застереження не повертатися до Ірода, вони вирушили іншою дорогою до своєї країни.
Втеча до Єгипту
13 Коли вони відійшли, то Господній ангел з’явився уві сні Йосипові й сказав: Вставай, візьми Дитя та Його матір і втікай до Єгипту; будь там, доки я тобі не скажу, бо Ірод буде розшукувати Дитя, щоб убити Його.
14 Тож, вставши, він узяв уночі Дитя та Його матір і вирушив до Єгипту.
15 І був там, поки не помер Ірод, аби збулося сказане Господом через пророка, який говорив: З Єгипту покликав Я Мого Сина.
Наказ убивати немовлят
16 Тоді Ірод, побачивши, що мудреці поглузували з нього, дуже розлютився і послав повбивати всіх дітей, які були у Вифлеємі та в усіх його околицях, – від двох років і менше, – за часом, про який вивідав у мудреців.
17 Таким чином збулося сказане пророком Єремією, який говорив:
18 У Рамі чути крик, [плач і] ридання, і велике голосіння: це Рахиль оплакує своїх дітей і не хоче втішитися, бо їх немає.
Повернення в Назарет
19 Коли помер Ірод, Господній ангел з’явився уві сні Йосипові в Єгипті
20 й промовив: Вставай, бери Дитя та Його матір і йди в землю Ізраїльську, бо повмирали ті, хто шукав душі Дитяти.
21 І той, вставши, взяв Дитя і Його матір та й прийшов до Ізраїльської землі.
22 Та, почувши, що в Юдеї замість свого батька Ірода царює Архелай, побоявся туди йти. Отримавши уві сні застереження, він пішов у Галилейські околиці,
23 а прибувши туди , поселився в місті, що має назву Назарет, аби збулося сказане пророками, що Він буде названий Назарянином.



