اِبنُ اللّه وَكَلِمَتُهُ الأَزَلِيّ هُوَ خَالِقُ العَالَمِ وَنُورُ النَّاسِ وَحَيَاتُهُمْ




1 فِي البَدْءِ كَانَ الكَلِمَةُ وَالكَلِمَةُ كَانَ عِنْدَ اللّهِ وَكَانَ الكَلِمَةُ هُوَ اللّهِ. 2 هَذَا كَانَ فِي البَدْءِ عِندَ اللّهِ. 3 كُلُّ بِهِ كَانَ وَبِغَيرِهِ لَمْ يَكُنْ شَيْءٌ مِمَّا كُوِّن. 4 فِيهِ كَانَتِ الحَيَاةُ وَالحَيَاةُ كَانَتْ نُورَ النَّاس. 5 وَالنُّورُ فِي الظُّلمَةِ يُضِيءُ وَالظُّلمَةُ لَمْ تُدْرِكْهُ.

6 كَانَ إِنْسَانٌ مُرْسَلٌ مِنَ اللّهِ اسْمُهُ يُوحَنَّا، 7 هَذَا جَاءَ لِلشَّهَادَةِ لِيشْهَدَ لِلنُّورِ، لِكَي يُؤْمِنَ الكُلُّ بِواسِطَتِهِ. 8 لَمْ يَكُنْ هُوَ النُّورَ بَلْ كَانَ لِيشْهَدَ لِلنُّورِ. 9 كَانَ النُّورُ الحَقِيقِيُّ الَّذِي يُنُيِرُ كُلَّ إِنْسَانٍ آتِيَا إِلَى العَالمِ. 10 فِي العَالَمِ كَانَ وَالعَالَمُ بِهِ كُوِّنَ وَالعَالَمُ لَمْ يَعْرِفْهُ. 11 إِلَى خَاصَّتِهِ أَتَى وَخَاصَّتُهُ لَمْ تَقْبَلْهُ. 12 فَأَمَّا الَّذِينَ قَبِلُوهُ فَأَعْطَاهُمْ سُلطَانًا أَنْ يَكُونُوا أَوُلادًا اللّهِ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاسْمِهِ، 13 الَّذِينَ لا مِنْ دَمٍ وَلا مِنْ مَشِيئَةِ لَحْمٍ وَلا مِنْ مَشِيئَةِ رَجُلٍ لَكِنْ مِنَ اللّهِ وُلِدُوا. 14 والكَلِمَةُ صَارَ جَسَدًا وَحَلَّ فِينَا وَقَدْ أَبْصَرْنا مَجْدَهُ مَجْدَ وَحِيدٍ مِنَ الآبِ، مُمْتَلِئًا نِعْمَةً وَحَقًّا. 15 وَيُوحَنَّا شَهِدَ لَهُ وصَرَخَ قَائِلاً: "هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ، إِنَّ الَّذِي يَأتِي بَعْدي كَانَ قَبْلِي لأَنَّهُ مُتَقَدِّمِي". 16 وَمِنْ مِلْئِهِ نَحْنُ كُلُّنَا أَخَذْنَا وَنِعْمَةً فَوقَ نِعْمَةٍ. 17 لأَنَّ النَّامُوسَ بِمُوسَى أُعْطِيَ، وَأَمَّا النِّعْمَةُ وَالحَقُّ، فَبِيَسُوعَ المَسِيحِ حَصَلا. 18 اللّهُ لَمْ يَرَهُ أَحَدٌ قَطُّ، الاِبْنُ الوحِيدُ الَّذِي فِي حِضْنِ الآبِ هُوَ خَبَّرَ.
شَهَادَةُ يُوحَنَّا عَنْ نَفْسِهِ وَعَنْ مَسِيّا
19 وَهَذِهِ شَهَادَةُ يُوحَنَّا، إِذْ أَرْسَلَ اليَهُودُ مِنْ أُورُشَلِيمَ كَهَنَةً وَلاَويِّينَ لِيسْأَلوه: "مَنْ أَنْتَ؟" 20 فَاعْتَرَفَ وَلَمْ يُنْكِرْ، وَأقَرَّ: "بِأَنِّي لَسْتُ المَسِيحَ". 21 فَسَأَلُوهُ: "إِذَنْ مَاذَا؟ أَأَنْتَ إِيلِيَّا؟" فَقَالَ: "لَسْتُ إِيَّاه". "أَلنَّبِيُّ أَنْتَ؟" أَجَابَ: "كَلاَّ!". 22 فَقَالُوا لَهُ: "مَنْ أَنْتَ؟ لِنَرُدَّ الجَوابَ عَلَى الَّذِينَ أَرْسَلُونَا، مَاذَا تَقُولُ عَنْ نَفْسِكَ؟" 23 فَقَالَ: "أَنَا صَوْتُ صَارِخٍ فِي البَرِّيَّةِ، قَوِّمُوا طَرِيقَ الرَّبِّ، كَمَا قَالَ أَشَعْيَاءُ النَّبِيُّ. 24 وَالمُرْسَلَونَ كَانُوا مِنَ الفَرِّيسِيِّين، 25 فَسَأَلُوهُ وَقَالُوا لَهُ: "فَلِمَ تُعَمِّدُ إِنْ لَمْ تَكُنِ المَسِيحَ وَلا إِيليَّا وَلا النَّبِيُّ؟" 26 أَجَابَهُمْ يُوحَنَّا قَائِلاً: "أَنَا أُعَمِّدُ بِمَاءٍ، وَلَكِنَّ بَينَكُمْ مَنْ لا تَعْرِفُونَهُ. 27 هُوَ الَّذِي يَأْتِي بَعْدِي، الَّذِي كَانَ قَبْلِي وَأَنَا لا أَسْتَحِقُّ أَنْ أَحُلَّ سَيْرَ حِذَائِهِ". 28 وَكَانَ ذَلِكَ فِي بَيْتَ عَنْيَا عِبْرَ الأُرْدُنِّ، حَيْثُ كَانَ يُوحَنَّا يُعَمِّدُ.
29 وَفِي الغَدِ رَأَى يُوحَنَّا يَسُوعَ مُقْبِلاً إلَيهِ فَقَالَ: "هُوَذَا حَمَلُ اللّهِ الرَّافِعُ خَطِيئَةَ العَالَمِ. 30 هَذَا هُوَ الَّذِي قُلْتُ عَنْهُ: إِنَّهُ يَأْتِي بَعْدِي رَجُلٌ قَدْ كَانَ قَبْلِي لأنَّهُ مُتَقدِّمِي. 31 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفْهُ، لَكِنْ لِكَيْ يَظْهَرَ لإِسْرائِيلَ، لِذَلِكَ جِئْتُ أَنَا أُعَمِّدُ بِالمَاءِ". 32 وشَهِدَ يُوحَنَّا قَائِلاً: "إِنِّي رَأَيتُ الرُّوحَ مِثْلَ حَمَامَةٍ قَدْ نَزَلَ مِنَ السَّمَاءِ وَاسْتَقَرَّ عَلَيْهِ. 33 وَأَنَا لَمْ أَكُنْ أَعْرِفُهُ، لَكِنَّ الَّذِي أَرْسَلِني لأُعَمِّدَ بِمَاءٍ هُوَ قَالَ لِي: إِنَّ الَّذِي تَرَى الرُّوحَ يَنْزِلُ وَيَسْتَقِرُّ عَلَيْهِ، هُوَ الَّذِي يُعَمِّدُ بِالرُّوحِ القُدُسِ. 34 وَأَنَا قَدْ عَايَنْتُ وَشَهِدْتُ أَنَّ هَذَا هُوَ ابْنُ اللّهِ".
تَلامِيذُ يَسُوعَ الأَوَّلون
35 وَفِي الغَدِ أَيْضًا كَانَ يُوحَنَّا وَاقِفًا. هُوَ وَاثْنَانِ مِنْ تَلامِيذِهِ، 36 فَنَظَرَ إِلَى يَسُوعَ وَهُوَ سَائرٌ فَقَالَ: "هُوَذَا حَمَلُ اللّهِ!" 37 فسَمِعَ التِّلمِيذَانِ كَلامَهُ فَتَبِعَا يَسُوعَ. 38 فَالْتَفَتَ يَسُوعُ فَأَبْصَرَهُمَا يَتْبَعَانِهِ فَقَالَ لَهُمَا: "مَاذَا تَطْلُبَانِ؟" فَقَالا لَهُ: "رَابِّي (الَّذِي تَفْسِيرُهُ يَا مُعَلِّمْ)، أَيْنَ تَمْكُثُ؟" 39 فَقَالَ لَهُمَا: "تَعَالَيَا وانْظُرَا" فَأَتَيَا وَنَظَرا أَيْنَ يَمْكُثُ، وَمَكَثَا عِنْدَهُ ذَلِكَ اليَومَ، وَكَانَتِ السَّاعَةُ نَحْوَ العَاشِرَةِ. 40 وَكَانَ أَنْدَرَاوُسُ أَخُو سِمْعَانَ بُطْرُسَ وَاحِدًا مِنَ الإِثْنَينِ اللَّذَينِ سَمِعَا يُوحَنَّا وتَبِعَا يَسُوعَ. 41 فَهَذَا وَجَدَ أَوَّلاً سِمْعَانَ أَخَاهُ فَقَالَ لَهُ: "قَدْ وَجَدْنَا مَسِيَّا، (الَّذِي تَفْسيرُهُ المَسِيحْ)". 42 وَجَاءَ بِهِ إِلَى يَسُوعَ. فَنَظَرَ إِلَيْهِ يَسُوعُ وَقَالَ: "أَنْتَ سِمْعَانُ بْنُ يُونَا، أَنْتَ سَتُدْعَى صَفَا، (الَّذِي تَفْسيرُهُ بُطْرُسُ)". 43 وَفِي الغَدِ أَرَادَ يَسُوعُ الخُرُوجَ إِلَى الجَلِيلِ، فَوَجَدَ فِيلِبُّسَ فَقَالَ لَهُ: "اتْبَعْنِي". 44 وَكَانَ فِيلِبُّسُ مِنْ بَيْتَ صَيدَا مِنْ مَدينَةِ أَنْدَرَاوسَ وَبُطْرُسَ. 45 فَوَجَدَ فِيلِبُّسُ نَثَنَائِيَل فَقَالَ لَهُ: "إِنَّ الَّذِي كَتَبَ عَنْهُ مُوسَى فِي النَّامُوسِ وَالأَنَبِيَاءِ، قَدْ وَجَدْناهُ، وَهُوَ يَسُوعَ ابْنُ يُوسُفَ الَّذِي مِنَ النَّاصِرَةِ". 46 فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: "أَمِنَ النَّاصِرَةِ يُمْكِنُ أَنْ يَكُونَ شَيْءٌ صَالِحٌ؟" فَقَالَ لَهُ فِيلِبُّسُ: "تَعَالَ وَانْظُرْ". 47 فَرَأَى يَسُوعُ نَثَنَائِيلَ مُقْبِلاً إِلَيْهِ، فَقَالَ عَنْهُ: "هُوَذَا إِسْرَائِيلِيٌّ حَقًّا لا غِشَّ فِيهِ". 48 فَقَالَ لَهُ نَثَنَائِيلُ: "مِنْ أَيْنَ تَعْرِفُنِي؟" أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ: "قَبْلَ أَنْ يَدْعُوَكَ فِيلِبُّسَ وَأَنْتَ تَحْتَ التِّينَةِ، رَأَيتُكَ". 49 أَجَابَ نَثَنَائِيلُ وَقَالَ لَهُ: "رَابِّي، أَنْتَ ابْنُ اللّهِ، أَنْتَ مَلِكُ إِسْرائِيلَ".
50 أَجَابَ يَسُوعُ وَقَالَ لَهُ، "لأَنِّي قُلْتُ لَكَ: إِنِّي رَأَيتُكَ تَحْتَ التِّينَةِ آمَنْتَ؟ إِنَّكَ سَتُعَايِنُ أَعْظَمَ مِنْ هَذَا". 51 وَقَالَ لَهُ: "أَلحَقَّ الحَقَّ أَقُولُ لَكُم: إِنَّكُمْ مِنَ الآنَ تَرَوْنَ السَّمَاءَ مَفْتُوحَةً، وَمَلائِكَةُ اللَّهِ يَصْعَدُونَ وَينْزِلونَ عَلَى ابْنِ البَشَرِ".
Слово стало тілом
1 На початку було Слово, і Слово було в Бога, і Слово було Бог.
2 Воно на початку було в Бога.
3 Все через Нього постало, і без Нього не постало нічого з того, що постало.
4 У Ньому було життя, – і життя було Світлом людей.
5 І Світло світить у темряві, й темрява Його не огорнула.
6 З’явився чоловік, посланий від Бога; ім’я йому Іван.
7 Він прийшов, аби свідчити, свідчити про Світло, щоб усі повірили через нього.
8 Не був він Світлом, а прийшов засвідчити про Світло.
9 То було справжнє Світло, яке освічує кожну людину, котра приходить у світ.
10 У світі Він був, і світ через Нього постав, але світ Його не пізнав.
11 До своїх Він прийшов, та свої Його не прийняли.
12 А тим, які прийняли Його, дав владу стати Божими дітьми, – тим, які вірять у Його Ім’я.
13 Вони не народилися ні від крові, ні через тілесне бажання, ні через бажання чоловіка, але народилися від Бога.
14 І Слово стало тілом, і перебувало між нами, і ми побачили славу Його, – славу як Єдинородного від Отця, повного благодаті й істини.
15 Іван свідчить про Нього і закликає, промовляючи: Він Той, про Кого я говорив, що Він іде за мною, та Він був переді мною, оскільки був раніше від мене!
16 Адже з Його повноти ми всі одержували благодать за благодаттю,
17 оскільки Закон був даний через Мойсея, а благодать та істина з’явилися через Ісуса Христа.
18 Бога ніхто ніколи не бачив, та Єдинородний Бог, Який у лоні Отця, – Він явив Його .
Свідчення Івана Хрестителя про Ісуса Христа
19 І це свідчення Івана, коли юдеї з Єрусалима послали до нього священиків і левітів, щоб вони запитали його: Хто ти?
20 І він визнав, не відмовився, а визнав: Я – не Христос .
21 І запитали його: То хто ж ти? Ти Ілля? І він відповів: Ні! – Ти пророк? І він відповів: Ні!
22 Вони ж сказали йому: То хто ж ти такий? Щоб ми дали відповідь тим, які послали нас, що ти сам про себе скажеш?
23 Він відповів: Я – голос того, хто кличе в пустелі: Рівняйте дорогу Господу! – як сказав пророк Ісая.
24 Були послані й від фарисеїв.
25 Тож вони запитали його і сказали йому: Чому ти хрестиш, коли ти не Христос, не Ілля і не пророк?
26 Іван у відповідь їм сказав: Я хрещу водою, але серед вас стоїть Той, Кого ви не знаєте,
27 Який іде за мною, [але був ще до мене], – я Йому не гідний розв’язати ремінця на взутті!
28 Це сталося у Витанії, на другому боці Йордану, де Іван хрестив.
29 Наступного дня він бачить Ісуса, Який іде до нього, і каже: Ось Агнець Божий, що на Себе бере гріх світу!
30 Це Той, про Кого я казав, що за мною іде Чоловік, Який був ще до мене, бо Він був раніше від мене.
31 Я не знав Його, але я прийшов хрестити у воді, щоб Він з’явився Ізраїлеві!
32 І засвідчив Іван, промовляючи: Бачив я, що Дух сходив, мов голуб, із неба, і залишився на Ньому.
33 Я не знав Його, але Той, Хто послав мене хрестити водою, сказав мені: Над Ким побачиш Духа, Який сходить і перебуває над Ним, – Він Той, Хто хрестить Духом Святим.
34 І я побачив, і засвідчив, що Він – Божий Син.
Перші учні Ісуса
35 Наступного дня Іван знову стояв з двома своїми учнями.
36 Побачивши Ісуса, Який ішов, він промовив: Ось Агнець Божий!
37 І коли він говорив, почули це обидва його учні й пішли за Ісусом.
38 А Ісус, обернувшись і побачивши, що вони йдуть за Ним, каже їм: Що ви шукаєте? Вони ж сказали йому: Равві, – що в перекладі означає Вчитель, – де Ти живеш?
39 Він каже їм: Ходіть і подивитеся! Вони прийшли й побачили, де Він перебував, і залишилися в Нього того дня. Було це близько десятої години .
40 Андрій, брат Симона‑Петра, був одним із двох, які почули це від Івана і які пішли за Ним.
41 Він спочатку розшукав свого брата Симона та й каже йому: Ми знайшли Месію, що в перекладі означає Христос.
42 І він привів його до Ісуса. Ісус же, поглянувши на нього, сказав: Ти – Симон, син [Йони]; ти будеш називатися Кифа, що в перекладі означає Петро .
43 Наступного дня забажав Він піти в Галилею; знайшов там Ісус Пилипа та й каже йому: Іди за Мною!
44 Пилип же був з Витсаїди, з міста Андрія і Петра.
45 Пилип знаходить Натанаїла та й каже йому: Ми знайшли Того, про Кого писали Мойсей у Законі й пророки, – Ісуса з Назарета, сина Йосипа!
46 А Натанаїл сказав йому: Чи може бути щось доброго з Назарета? Каже йому Пилип: Іди – і подивися.
47 Побачив Ісус Натанаїла, який ішов до Нього, і каже про нього: Ось справжній ізраїльтянин, у якому немає підступу!
48 Каже Йому Натанаїл: Звідки мене знаєш? А Ісус у відповідь йому сказав: Ще до того, як закликав тебе Пилип, Я бачив тебе, як ти був під смоківницею.
49 Відповів Натанаїл [і сказав] Йому: Равві, Ти – Син Божий, Ти – Цар Ізраїлю!
50 Ісус у відповідь сказав йому: Ти повірив, бо Я сказав тобі, що бачив тебе під смоківницею? Ще більше від цього побачиш!
51 І Він сказав йому: Істинно, істинно кажу вам: [відтепер] побачите відкрите небо й Божих ангелів, які піднімаються і опускаються над Людським Сином!
